Ἀρχική Σελίδα

Τετάρτη 14 Ιουνίου 2017

防人の詩 ( Ποίηση της Άμυνας ) .

                     
 _________________________________________________________________________________
おしえてください
この世に生きとし生けるものの
すべての生命に限りがあるのならば
海は死にますか 山は死にますか
風はどうですか 空もそうですか
おしえてください                                                                                                                                                                                                                                                                                                  Oshiete kudasai ,  konoyo ni ikitoshi ikerumono no , subete no seimei ni , kagiri ga aru nonaraba ?                        umi wa shinimasu ka yama wa shinimasu ? ka kaze wa dōdesu ka sora mo sōdesu ka ?                                                                                                                                                                                        Παρακαλώ πείτε μου  αν  όλα όσα υπάρχουν  στον κόσμο  έχουν  περιορισμένη ζωή ;                        Η θάλασσα θνήσκει ;  Τα όρη  θνήσκουν  ; Πεθαίνει ο  άνεμος και ο ουρανός ; _______________________________________________________________________________  Τίτλος -  防人の詩 (Sakimori no uta)  « Της Άμυνας ἤ της Φρουράς Ποίηση  ».                                Συνθέτης , συγγραφέας ,  ερμηνευτής -  さだまさし «Σάντα Μασάσι».                                              Μουσικό  Θέμα κινηματογραφικής πολεμικής ταινίας -   二百三高地   «Ύψωμα  203».                    Είδος  - Ιαπωνικό , δραματικό  ελαφρύ   τραγούδι .                                                                              Ευρύτερο  -  Μεταπολεμικό   λαϊκό    τραγούδι , συνδυασμός απλού  λαϊκού  τραγουδιού   με μουσική μορφή και  όργανα  εποχής   (περιόδου διεθνώς  περίπου  1958-1981 μΧ και σε κάθε Χώρα μικρότερης διάρκειας)   .
_______________________________________________________________________________       防人の詩 . «Ποίηση της Άμυνας   » . Είναι   ένα Ιαπωνικό μελωδίας ελαφρού τραγουδιού και ποίησης υπαρξιακό , πένθιμο  τραγούδι  το οποίο  έχει γραφτεί και ερμηνευτεί  από τον συνθέτη  και τραγουδιστή  さだまさし Σάντα Μασάσι , είχε  κυκλοφορήσει  την 10η Ιουλίου  1980 και  ήταν  μουσικό  θέμα   της    ιαπωνικής   πολεμικής    ταινίας    二百三高地     « Ύψωμα 203 ». Αυτό είναι ένας λόφος με υψόμετρο άνω των διακοσίων μέτρων στρατηγικής σημασίας της λοφοσειράς  πέριξ του λιμένος  Πόρτ Άρθουρ   στο άκρο της χερσονήσου Λιαοτούνγκ   της Νοτίου Ματζουρίας . Στα τέλη του 19ου αι. και αρχές 20ου αι. μΧ η Κορέα και η Μαντζουρία ήταν έριδα διαμάχης  του Κινεζικού , του Ρωσικού και του αναδυόμενου  Ιαπωνικού ιμπεριαλισμού , το  έτος 1894 η  Ιαπωνία  πολέμησε κατά Κίνας υπέρ της ανεξαρτησίας της Κορέας και το έτος 1904  κατά Ρωσίας  για την ίδια αιτία όταν οι Ρωσική διπλωματία διέπραξε το λάθος να μην διαπραγματευτεί για μία ειρηνική διευθέτηση . Κατά το χρονικό  διάστημα  της  Ρωσικής προτεκταροποίησης της Κορέας και στρατικοποίησης της νοτίου  Ματζουρίας  στο τείχος και την   λοφοσειρά πέριξ του λιμένος και πόλεως Πόρτ Άρθουρ  κατασκεύασαν   ισχυρές αμυντικές  θέσεις  με νέα όπλα που δεν είχαν χρησιμοποιηθεί σε πόλεμο  . Η  ιαπωνική  προσπάθεια κατάληψης των υψωμάτων του Πόρτ Άρθουρ  με μετωπικές  επιθέσεις    κόστισε την  σφαγή της 3ης Ιαπωνικής στρατιάς  και η πύρρειος νίκη  κατάληψης των λόφων και εγκατάσταση ιαπωνικών πυροβόλων 11 ιντσών τον βομβαρδισμό και  καταστροφή του μεγαλύτερου μέρους της  Ρωσικής μοίρας του Ειρηνικού , (αυτός αγκυροβολούσε στο Πόρτ Άρθουρ για να μην φθαρεί περισσότερο από τον  Ιαπωνικό στόλο περιμένοντας ενίσχυση από τον στόλο  της Βαλτικής που κατέφθασε καθυστερημένα ) . Δεκαετίες αργότερα αυτή η άγρια  μάχη περιγράφηκε γλαφυρώς σε  κινηματογραφική ταινία , η  σκηνοθεσία ήταν του διάσημου σκηνοθέτη   増田俊男  Μασούντα Τόσιο  γεννημένου το 1927 στην εφηβεία και νεότητα   ειρηνιστού  -αντιπολεμιστού    όμως   αργότερα κορυφαίου  σκηνοθέτη ιδιαίτερα ιαπωνικών εθνικιστικών πολεμικών  ταινιών , το σενάριο του Καζαχάρα Καζούο συγγραφέως και στρατιωτικού  ,  η μουσική υπόκρουση -διεύθυνση  του Γιαμάμοτο Ναόζιρι   και το   θεματικό τραγούδι του Μασάσι Σάντα , αυτός είχε γεννηθεί  το 1952  στο Ναγκασάκι , είχε συγγενείς θύματα  του πυρηνικού βομβαρδισμού  από τον Αμερικανο-Ιαπωνικό πόλεμο (1941-45)  και   ήταν ειρηνιστής ,  πείστηκε να αποδεχθεί  την συνεργασία  από τον σκηνοθέτη που του είπε ότι  η κινηματογραφική  ταινία θα   αφιερωθεί στους νεκρούς των μαχών και συγγενείς των  νεκρών .  Η μελωδία και οι  τρείς πρώτοι στίχοι είχαν γραφτεί πριν την συνεργασία  και κατά την διάρκεια των γυρισμάτων της κινηματογραφικής ταινίας συμπλήρωσε τους υπόλοιπους .  Το ποίημα περιέχει  το ερώτημα της φθοράς  της ανθρώπινης ύπαρξης σε  συσχετισμό με άλλες   μεταβαλλόμενες ἤ ανεπαίσθητα  μεταβαλλόμενες  υποστάσεις  που  σχετίζονται με   την  ζωή του αισθητού κόσμου  και την πατρίδα  υπό την αντίληψη  του Ιαπωνικού Σιντοϊκού   πολιτισμού όπου θεωρούνται οντότητες . (Ίσως με άλλες λέξεις τις  οδύνες  της φθαρτής  ζωής του ανθρώπου  επί της  Γής   μέσα στο άφθαρτο «Είναι» που μέρος του είναι ο ανθρώπινος λόγος και τα αισθητά φαινόμενα )  . Καθώς  το συγκεκριμένο τραγούδι του   Σάντα Μασάσι  ακολουθούσε τον Ιαπωνικό  παραδοσιακό  δρόμο ποίησης  με  ωραία μελοποίηση   , και ο  μικρός  λαιμός του   την  ικανότητα να τραγουδήσει δραματικά σε υψηλότερες οκτάβες   υποθέτω ήταν   λόγοι  που ο κορυφαίος σκηνοθέτης Μασούντα Τόσιο επέλεξε  το  τραγούδι  ως θεματικό της ποιητικής πολεμικής  ταινίας  二百三高地     « Ύψωμα 203 ». Η οποία προέβαλλε  εικόνες  αντιθέσεων της ζωής · Της  ειρήνης και του  πολέμου ,  Του έρωτος της γέννησης  και του θανάτου ,  Των κοριτσιών με τα   λουλούδια και των αγοριών  με  τα  ξύλινα σπαθιά  ,  Της  αγριότητας της μάχης και της γαλήνης , Του  ηρωϊσμού  και  νίκης και του θρήνου των στρατιωτών   νεκρών , Της φρουράς , της σημαίας και πολέμου για την  επιβίωση   έθνους στο έδαφος . 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου